dimanche 16 septembre 2007

골여자들 (Gauloises)

아스떼릭쓰 만화에 등장하는 골남자들 (Gaulois) 의 이름이 모두 -ix 로 끝나는 반면, 여자들의 이름은 모두 -ine 으로 끝나는 경향이 있습니다 (예외). 여자들은 이름이 밝혀지지 않은 경우가 많고, 중요한 역할을 하는 경우가 드물며, 한다해도 안 좋은 역할들을 맡는 경우가 잦기 때문에, 아스떼릭쓰 만화는 때때로 여성혐오적 (misogyne) 이라는 평을 받기도 했습니다. 제 개인적인 의견으로도 그것이 어느 정도 사실이라는 생각입니다 (작가들이 의도적이었든 아니든). 아무튼 여자들 이름도 모두 재밌는 말장난들로 구성되었습니다. 그 중 몇몇 :

본민 (Bonemine) = bonne mine = « 좋은 안색, 화사한 얼굴 표정 ». 꾸준히 등장하는 인물 중 한 명인 본민은 아브라라꾸르씩쓰의 부인으로, 마을에서 가장 높은 지위 (première dame du village) 를 가진 여자이지만, 한낱 시골 촌장의 부인이라는 점에 늘 불만스러워 합니다. 뤼떼쓰 (현재의 빠리) 에서 사업을 해서 크게 성공한 오빠 오메오빠틱쓰 (Homéopatix) 를 늘 부러워하는 본민은 뤼떼쓰에 가서 살자고 늘 남편을 들볶습니다.

걀렁띤 (Galantine) = galatine = « 걀렁띤 ». 걀렁띤이란 고기를 젤라띤으로 굳힌 음식의 일종. 만화 속에서 걀렁띤은 오메오빠틱쓰의 부인, 즉 본민의 올케 (belle-sœur) 입니다. 계절마다 집안 장식을 바꾸는 등, 뤼떼쓰에서 화려한 생활을 하는 걀렁띤은 늘 본민의 부러움을 삽니다.

젤라띤 (Gélatine) = gélatine = « 젤라띤 ». 젤라띤은 음식을 응고시킬 (geler) 때 사용하는 물질. 만화 속에서 젤라띤은 오벨로달릭쓰의 부인, 따라서 오벨릭쓰의 엄마입니다. 오벨로달릭쓰와 젤라띤은 마을을 떠나 꼰다떼 (현재의 렌) 에서 살고 있습니다.

프랄린 (Praline) = praline = « 프랄린 ». 프랄린은 아몬드를 설탕에 졸여 만든 사탕의 일종 (자세한 어원). 만화 속에서 프랄린은 아스트로노믹쓰 (Astronomix) 의 부인, 즉 아스떼릭쓰의 엄마입니다. 아스트로노믹쓰와 프랄린은 오벨로달릭쓰와 젤라띤 부부와 함께 꼰다떼에서 골동품 상을 운영하며 살고 있습니다.

니꼬띤 (Nicotine) = nicotine = « 니꼬띤 ». 졍 니꼬 (Jean Nicot) 의 이름에서 비롯된 명사. 외교관이었던 니꼬는 프랑쓰에 처음으로 담배 (tabac) 라는 식물을 들여온 사람입니다 (자세한 어원). 만화 속에서 니꼬띤은 이미 소개한 바와 같이 그즈렁빅쓰의 부인입니다.

옐로쒸브마린 (Iélosubmarine) = yellow submarine = 영어로 « 노란 잠수함 ». 이미 만나 본 옐로쒸브마린은 생선장사 오르드랄파베틱쓰의 부인.


펑진 (Fanzine) = fanzine = « 펑진 ». 영어에서 온 단어 fanzinefan + magazine 의 축약형. 만화 속에서 펑진은 원수 집안의 아들인 꼬믹쓰 (Comix) 를 몰래 사랑합니다.



아닐린 (Aniline) = aniline = « 아닐린 ». 아닐린은 여러 공업 제품을 만드는 데 사용되는 화학물질의 일종. 만화 속에서 그녀는 펑진의 유모입니다.

Aucun commentaire: