lundi 31 mars 2008

데 므완, 모빌, 쁠락민 (Des Moines, Mobile, Plaquemine)

이미 여러 차례 보았듯, 미국의 많은 지명이 불어에서 왔는데, 이들은 크게 두 범주로 나눌 수 있습니다 :
1° 순수 불어에서 온 지명들 ;
2° 원주민어를 불어화 시킨 지명들.

Des Moines, Mobile, Plaquemine 은 과연 어느 범주에 속할까요 ? 전형적인 불어처럼 보이지만, 이 세 지명은 사실은 원주민어에서 왔습니다.

아이오와 주의 수도인 데 므완 (Des Moines) 의 이름은 이로끄와 족의 일파인 므왕게나 또는 므왕궤나 부족의 이름을 프랑쓰 사람들이 자기네 식으로 발음하던 것이 차차 변형되어 굳어진 것입니다. Iowa 라는 명칭도 프랑쓰어를 통해서 왔다는 점에서 짐작할 수 있듯이, 이 지역에는 일찍부터 프랑쓰 사람들이 정착했으며, 그 중에는 선교를 위해 파견된 신부들과 수사들 (moines) 도 많았습니다. 그 때문에 불어 des moines 과 더욱 닮은 형태가 된 것일 수도 있겠지요.

아마도 조상 중에 수사가 있었기에 Le Moyne 이란 성을 가진 졍-바띠스뜨 르 므완 드 비앙빌 (Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville) 은 1702년 모빌 (Mobile) 이란 도시를 세웁니다. 현재는 알라바마 주에 속하지만 애초에 모빌은 옛 루이지안의 수도로서 설립되었습니다. 이러한 이유들 때문에 이 도시명이 불어 형용사 mobile (움직이는) 에서 온 것으로 생각하는 사람들이 있으며, 현대 영어에서도 [모빌] 로 발음하지만, 사실 이 지명은 그 주변에 살던 원주민 모빌 부족의 이름에서 온 것입니다.

Des MoinesMobile 이 고유명사로부터 기원한데 비해, 루이지안 주의 도시명 Plaquemine 은 일반명사에서 왔습니다. 불어 plaquemine 은 과일 « 감 » 을 가리키는데, 프랑쓰에는 없던 이 과일을 미대륙에서 발견한 프랑쓰 사람들은 원주민어 삐아끼민 을 흉내내어 plaquemine 이라고 부르게 되었습니다. 이 단어가 불어로 굳어진 것이 1719년인데, 그 얼마후 (18세기 중반 무렵) 현재의 쁠락민 시에 정착한 사람들이 감나무가 많은 지역이라해서 Plaquemine 이라 부르게 되었다고 합니다.

결국 이 세 지명은 Lemon Fair, Bob Ruly, Low Freight, Siskiyou 와 비슷한 역사를 가지고 있습니다. 불어에서 출발한 이 지명들이 오늘날 그 원래 모습을 알아보지 못할 만큼 변하여, 전형적인 영어의 모습을 띄게 된 것과 마찬가지로, Des Moines, Mobile, Plaquemine 은 원주민어에서 출발하였지만, 원래 형태를 완전히 잃고, 전형적인 불어 단어로 둔갑하였습니다. 그런데다가 미국의 지명으로 굳어졌으니, 한 단계 더 나아간 셈이지요.

samedi 29 mars 2008

여섯 개의 조약돌 (Siskiyou)

미국 서부 꺌리포르니 (Californie) 주와 오레공 (Oregon)  주 사이에는 Siskiyou 라는 산맥이 있습니다. 이 지명은 Lemon Fair, Bob Ruly, Low Freight 과 마찬가지로 불어 six cailloux, 즉 « 여섯 개의 조약돌 » 이 모습을 알아보기 힘들 정도로 변한 것입니다. 왜 여섯 개의 조약돌 이라는 이름이 지어졌는지에 대해서는 여러 가정들이 있습니다 : 여섯 개의 바위가 있었다, 원주민 지명을 불어로 번역한 것이다, 또는 원주민어를 프랑쓰 사람들이 잘못 발음한 것이다, 등등... 정확한 이유는 알 수 없지만, 이 산은 실제로 돌이 많은 산이라고 합니다 (베르몽과는 반대로).

씨쓰끼유보다 좀 더 동쪽에, 미국 중서부부터 시작하여 꺄나다까지 뻗어 있는 산맥 역시 바위가 많다 하여, 그 첫 발견자인 삐에르 말레와 뽈 말레 (Pierre et Paul Mallet), 두 형제에 의하여 Montagnes Rocheuses 라 이름지어졌습니다 (1741년). 훗날 이 지명은 영어로 번역되어, Rocky Mountains 가 되었습니다.

로슈즈 산맥 중 바위의 빛깔이 특별히 노르스름한 장소가 있는데, 그 때문에 프랑쓰 사람들이 이 지역을 Roche Jaune, 즉 « 노란 바위 » 라 불렀습니다. 이 명칭 역시 나중에 영어로 번역 되어 Yellowstone 이 되었습니다.

마찬가지로 아르껑싸쓰 주의 수도 이름, Little Rock 역시 불어를 번역한 말입니다. 1722년 졍-바띠스뜨 베나르 들 라 아르쁘 (Jean-Baptiste Bénard de la Harpe) 가 이 지역을 발견하였을 때는 Petite Roche 즉 « 작은 바위 » 라고 명했었습니다.

또한 미쑤리 주에는 Roche Percée (구멍난 바위) 라는 지명이 있는가 하면, 일리느와 주에는 Prairie du Rocher (바위의 들판) 라는 마을이 있으며, 오레공 주에는 Dalles (돌판) 이라는 도시가, 루이지안에는 Caillou (조약돌) 라는 지역이 있습니다.

그리고 미국과 꺄나다의 서부에서만 발견되는 특이한 지형을 뜻하는 단어 butte 역시 불어 butte 으로부터 왔습니다. 불어에서 이 단어는 « 언덕, 작은 산 » 을 뜻하는 말인데, 북미에서는 « 허허 벌판에 솟아 있는 고립된 돌산 » 을 뜻하게 되었습니다. 그리고 여기서부터 Butte 이라는 이름의 여러 도시와 지역 이름이 생겨났습니다 (몽따나, 아리조나, 네브라스꺄, 꼴로라도, 꺌리포르니, 이다오...)

뷧 (butte)


또한 미쉬간 주의 지방이자 도시인 Lapeer 역시 불어 la pierre 가 변화를 거친 이름입니다. 이 단어의 의미는 그저 « 돌 ». 남 다꼬따 (Dakota du Sud ou South Dakota) 주의 수도 역시 Pierre 이지만, 이것은 « 돌 » 을 뜻하는 일반명사가 아니라, 삐에르 슈또 (Pierre Chouteau) 의 이름으로부터 왔습니다. 슈또 집안은 일찍이 미국에서 모피와 가죽 거래를 시작한 프랑쓰 출신의 가문으로, 미국에는 여러 곳에 Chouteau 라는 지명도 많습니다. 그 가족의 일원이었던 삐에르는 현재 남 다꼬따의 수도가 된 장소에 정착하여 자신의 모피 시장을 열었습니다.

마지막으로, 플로리드 (Floride ou Florida) 주에는 Sable 이라는 장소가, 그리고 미국 도처에는 Au Sable 이라는 지명들이, 뉴욕 주에는 Ausable 이라는 강이 있습니다. sable 은 « 모래알 » 의 뜻으로, 왜 이러한 이름을 주었는지는 쉽게 짐작할 수 있습니다. 필경 애초에는 복수로 썼을텐데 (Sables, Aux Sables), 시간이 흐르다보니 마치 단수형태처럼 변했으며, 아예 한 단어로 붙어버리기도 했습니다 (마치 Vermont 처럼).

jeudi 27 mars 2008

낮은 운송비 = 찬 물 (Low Freight = L'eau froide)

알라스꺄에는 Low Freight 이라는 이름의 호수가 있습니다. freight 이 애초에는 특별히 물길을 통한 운송과 관련된 말이기는 했지만, 과연 호수 이름에 « 낮은 운송(비) » 라는 이름을 준 이유가 무엇일까요 ? 이것은 사실은 Lemon FairBob Ruly 처럼 전혀 엉뚱한 어원을 가지고 있는 이름입니다. 순수한 영어처럼 보이는 Low Freight 은 알고 보면 불어 L'eau froide 가 변형된 말입니다. 알라스꺄에 있는 호수이기 때문에 프랑쓰 사람들이 그저 « 찬 물 » 이라고 불렀던 것이지요.

프랑쓰 사람들은 미국 도처에 Eau Claire, 또는 복수로 Eaux Claires, 즉 « 맑은 물 » 이라는 지명들을 남기기도 했습니다. 그리고 위스꼰씬에는 재미있게도 Trempealeau 라는 작은 도시가 있습니다. 이것은 trempé à l'eau, 즉 « 물에 젖은 » 이라는 뜻입니다.

eau 라는 단어가 직접 들어가지는 않더라도, 물과 관련된 많은 불어 지명을 미국에서 발견할 수 있습니다. 이미 보았듯, 미씨씨삐를 비롯한 주요 강들의 이름이 그러하며, 다섯 개의 거대한 호수들의 이름도 예외없이 프랑쓰 사람들이 지어준 이름입니다. 그 중 쒸뻬리외르 호수 근처에 있는 오늘날의 미네조따 주는 애초에 프랑쓰 사람들에 의하여 Pays de Mille Lacs, 즉 « 천 개의 호수가 있는 지방 » 이라고 불리기도 했습니다. 그 때의 흔적으로, 미네조따에는 Milles Lacs 이라는 이름의 호수가 있습니다. 단 하나의 호수인데 Mille Lacs 이라고 부르는 것도 모순이지만, 영어로는 Mille Lacs Lake 라 부르니, 번역하면 « 천 개의 호수 호수 » 가 되는 재밌는 이름입니다.

실제로 크고 작은 호수가 많은 미네조따에는 Lac qui Parle 이라는 호수도 있습니다. 이것은 « 말하는 호수 » 라는 뜻이지요. 그런가하면 꼴로라도에는 Fontaine qui Bouille 라는 지명이 있습니다. bouillebouillir 동사 (끓다, 거품나다, 요동치다) 의 변화형으로, fontaine qui bouille 는 사실 현대 불어 문법에는 맞지 않는 표현이지만 (fontaine qui bout 라고 해야 옳음), « 끓는 샘 » 이라는 뜻으로 지은 이름인 것 같습니다. 물 흐르는 소리가 유난히 재잘재잘 거리거나, 뽀글뽀글 거리는 것처럼 들렸기 때문에 붙여진 이름이겠지요.

또한 몇몇 주 (오하이오, 알라바마...) 에는 Belle Fontaine, 즉 « 아름다운 샘 » 이라는 지명이 있으며 , 위스꼰씬과 미네조따에는 Fond du Lac (호수의 바닥) 이라는 지명이 흔합니다. 한편 껑싸쓰 주에는 Marais des Cygnes (백조의 연못) 라는 지명이 있는데, 이것은 사실 연못이 아니라, 미쑤리 강의 지류 중 하나입니다. 역시 미쑤리 강으로 합류되는 Platte 강은 이미 보았듯, 깊이가 너무 낮아서 붙여진 이름입니다. 또다른 재밌는 이름으로, 루이지안 주에는 Fausse Rivière, 즉 « 가짜 강 » 이라는 지명이 있습니다. 이것은 강인줄 알고 보니 호수였기에 붙은 이름이며, 오레곤 주에는 Malheur, 즉 « 불행 » 이라는 이름의 강이 있습니다. 이 강이 물난리를 일으켰거나, 이 강 근처에서 불행한 일이 발생했기 때문인 듯 싶습니다.

오레곤 주에는 또한 Des Chutes 이라는 강이 있습니다. chute 은 « 폭포 » 를 뜻하는데, 이 강은 실제로 컬럼비아 강으로 합류되는 지점에서 니아갸라 폭포에 버금가는 거대한 폭포들을 이루었었다고 합니다. 현재는 댐의 건설로 이 폭포들은 사라졌습니다. 그런데 이 댐의 이름 역시 불어 Dalles (돌판) 입니다.

니아갸라 폭포를 처음 발견한 사람은 께벡의 창설자이기도 한 싸뮈엘 드 셩쁠랑으로 알려져 있습니다 (1604년). Niagara 는 이로끄와 말로 « 해협 » 을 뜻하는 단어를 불어로 표기한 것으로, 니아갸라 강은 에리에와 옹따리오, 두 거대한 호수를 상대적으로 좁은 물길을 통해 이어주고 있기 때문이지요. 마찬가지로, 쌍뜨-끌레르 호수 (Lac Sainte-Claire) 와 에리에 호수를 이어주는 강 역시 Détroit, 즉 « 해협 » 이라고 명명되었습니다. 결국 NiagaraDétroit 는 같은 뜻을 가진 이름인 것입니다. 미쉬간 주의 도시 데트르와는 바로 이 데트르와 강을 중심으로 엉뜨완 드 꺄디약 (Antoine de Cadillac) 이 1701년 설립하였습니다. (데트르와에서 생산되는 유명한 자동차, 꺄디약의 상표명은 바로 이 데트르와시 설립자의 이름에서 왔습니다.)

꺄디약에 앞서 마르껫은 1668년, 미쉬간 주에서 가장 오래된 도시인 Sault Sainte-Marie 를 세웠습니다. 옛 불어 sault 또는 현대 불어 saut 는 « 폭포 » 를 뜻하는 또다른 단어로, 이 도시는 쒸뻬리외르 호수와 위롱 호수를 이어주는 쌍뜨-마리 강의 폭포를 중심으로 세워졌기 때문에, 이런 이름이 붙었지요. 그런데 훗날 이 강을 경계로 꺄나다와 미국의 국경이 나누어지는 바람에, 도시가 남북으로 두 동강이 났습니다. 따라서 현재는 미쉬간 주에 쏘 쌍뜨-마리가 하나 있고, 꺄나다의 옹따리오 주에도 쏘 쌍뜨-마리가 하나 있습니다.

lundi 24 mars 2008

밥 룰리와 숲 (Bob Ruly et bois)

Lemon Fair 만큼 엉뚱한 어원을 가진 미국의 지명으로 Bob Ruly (Michigan) 와 Babruly (Missouri) 를 들 수 있습니다. 전형적인 영어처럼 보이고, 게다가 거의 인명처럼 들리는 이 두 지명은 사실은 불어 bois brûlé 가 변한 말입니다. « 불탄 나무 » 또는 « 불탄 숲 » 이라는 뜻의 이 표현은 먼 옛날, 이 두 지역의 숲에 화재가 있었으리라는 짐작을 하게 해 줍니다.

아이다호의 수도, Boise 역시 불어 형용사 boisé (숲이 우거진, 나무가 많은) 로부터 왔습니다. 아이다호에는 또한 Dubois 라는 지명도 있는데, 이 역시 du bois, 즉 « 숲의, 나무의 » 라는 뜻입니다. Dubois 또는 Du Bois 는 아이다호 외에도 여러 주에서 발견됩니다 : 일리느와, 인디아나, 네브라스꺄, 뺀씰바니... (참고로, 이 마지막 지명 Pennsylvanie 도 숲과 관련이 있습니다. 라띠나어 silva = 불어 sylve = « 숲 ».)

한편 아르껑싸쓰 주에는 Bois d'arc 라는 지명이 있습니다. 불어 bois d'arc 는 활 (arc) 을 만들 때 사용되는, 특별히 잘 휘어지는 성질을 가진 나무 (bois) 를 칭하는데, 어떤 사람들은 이 지역에 그러한 나무가 특별히 많아서 이런 지명이 붙게된 것이라고 이해하기도 하지만, 사실은 그저 Bois d'Ark(ansas) 의 준말이라고 합니다. 즉 « 아르껑싸들의 숲 » 이라는 뜻이죠. ArkansasIllinois, Ayavois, Hurons, Ériés 처럼 프랑쓰 사람들이 원주민 부족에게 준 이름입니다. s 는 복수를 만들기 위해 붙인 것이라, 애초에는 발음되지 않았으며, 미국에서는 지금도 발음하지 않는 관습이 남아 있습니다 (반대로 외국의 고유명사로서 역수입된 프랑쓰에서는 [아르껑싸쓰] 라 발음합니다).

아르껑싸쓰 주와 그 인접 지역에는 Ozark 라는 지명도 자주 발견되는데, 이 역시 Aux Ark(ansas), 즉 « 아르껑싸들에게 속한 (영토) » 라는 표현이 변한 것입니다. 이것을 Aux arcs, 즉 « 활을 잡은 (사람들) » 이라 해석하고, 아르껑싸 종족이 특별히 활을 잘 쏘는 사람들이었을 것이라고 설명하는 주장도 있는데, 이것은 그저 민속적 상상력에 불과한 것으로 보입니다. 어쨌거나 Arkansas 역시 프랑쓰 사람들이 붙인 이름이니, arc 이건 Ark 이건 모두 불어에서 비롯된 지명이라고 볼 수 있습니다.

비슷한 예로, 두 다꼬따 주와 미네조따 주가 만나는 지점에는 Bois de Sioux 라는 강이 흐릅니다. 지금은 강의 이름이지만, 애초에는 필경 그 주변 숲을 지칭했을 이 이름은 « 씨우들의 숲 » 이라는 뜻이지요. Sioux 역시 프랑쓰 사람들이 이 부족에게 준 이름입니다. 물론 원주민어 자체를 불어화 시킨 것이나, -ou 로 끝나는 명사의 복수를 만들기 위해 x 를 붙이는 점이나, 그 x 가 발음되지 않는 점 (현대 영어에서도) 등, 불어적 특징이 잘 드러나는 단어입니다. 또 이 단어는 불어에서 아예 형용사가 되어, « (씨우 원주민처럼) 지혜로운, 영리한 », 또는 « 교묘한, 교활한 » 등의 뜻으로 쓰이기도 합니다.

dimanche 23 mars 2008

베르몽 주의 레몬 시장 ? (Lemon Fair, Vermont)

미국의 주 이름 Vermont이미 보았듯이 (les) verts monts, 즉 « 녹색의 산들 » 이라는 불어 표현이 축약되어 이루어진 고유명사입니다. 실제로 베르몽 주는 상록수가 우거진 산들이 자연 경관을 이루고 있다고 합니다. 베르몽 주에는 또한 Lemon Fair 라는 강이 흐릅니다. 재미있는 것은, 전형적인 영어처럼 보이는 이 강 이름은 레몬과는 아무 상관이 없고, 사실은 les monts verts, 즉 « 초록색 산들 » 이라는 뜻의 불어 표현이 변한 것입니다. 결국 Vermont 과 똑같은 어원을 가지고 있는 것이지요. 다만 형용사의 위치만이 다를 뿐입니다. 참고로, 현대 불어 문법에서 색깔 형용사는 명사의 뒤에 놓이는 것이 정상이나 (monts verts), 옛스런 표현, 숙어, 고유명사 등에서는 간혹 명사 앞에 놓이는 경우들이 발견되기도 합니다 (verts monts).

Rivière Lemon Fair, Vermont
(La photo provient d'ici.)

하지만 beau 같은 형용사는 명사의 앞이나 뒤, 어디든 자유롭게 올 수 있습니다. 그래서 북 꺄롤린 (Caroline du Nord 또는 North Carolina) 주에는 Monbo 라는 지명이 있지요. 첫눈에는 불어처럼 보이지 않는 이 이름은 사실은 Mont beau, 즉 « 아름다운 산 » 이라는 불어가 변한 것입니다. 그런가하면 미국에 흔한 지명 Beaumont 은 같은 표현에서 형용사를 명사 앞에 둔 것에 불과하지요. 또한 beau 의 다른 형태인 bel 을 이용한 Belmont 이라는 지명 역시 매우 흔합니다.

미국에 흔한 또다른 지명으로 Clermont 이 있습니다. clerclair 의 옛 불어로, 이 지명은 « 깨끗한 산, 맑은 산 » 이라는 뜻이지요. 미국에는 Montclair 라는 지명도 도처에서 발견됩니다. 역시 형용사의 위치를 바꾼 것에 불과하지요.

한편, 미국과 꺄나다 도처에서 눈에 띄는 Montcalm 는 « 조용한 (calme) 산 » 이라는 뜻으로 이해할 수도 있으나, 사실은 고유명사에서 비롯되었습니다. 루이-죠제프 드 몽꺌므 (Louis-Joseph de Montcalm) 라는 프랑쓰 장군은 신대륙의 프랑쓰 영토를 탐내는 영국군에 맞서 누벨-프렁쓰를 지키는데 공헌한 사람으로, 북미의 Montcalm 라는 지명들은 이 사람을 기념하기 위해 주어진 이름이지요.

역시 고유명사에서 도입된 미국 지명으로 Montpelier 가 있습니다. 베르몽의 수도를 비롯하여 몇몇 다른 주에서도 발견되는 몽쁠리에들은 모두 프랑쓰 남부의 도시 Montpellier 의 이름을 받았습니다. 그런데 불어 지명 Montpellier 는 뜻이 분명하지 않습니다. 몽쁠리에는 실제로 언덕 위에 지어진 도시이기 때문에 mont 이 « 산 » 을 뜻하는 것은 분명하나, pellier 의 의미에 대해서는 여러 설이 난무할 뿐입니다 : « 헐벗은 산 » (mont pelé), « 처녀들의 산 » (mons puellarum)... 학술적으로 가장 진지하게 여겨지는 설은 « 자물쇠 산 » 이라고 보는 견해입니다. 이 도시의 라띠나어 이름은 Mons pestelarium 이었는데, 비록 이 pestelarium 의 의미가 명확치 않으나, pessulus (자물쇠) 와 관계있을 것이라는 가정이지요. 교통의 요지에 위치한 몽쁠리에는 실제로 주변 지역의 통행을 통제하는 역할을 했습니다.

Montpellier 에 관한 또 한가지 특이한 점은 e 다음에 l 이 두 개 뒤따름에도 불구하고 [몽쁠리에] 라 발음되는 것입니다. 이론적으로는 이렇게 발음되려면 l 이 하나만 있어야 합니다. 그런데 바로 미국의 Montpelier들은 모두 l 을 하나만 가지고 있습니다. 결국 미국 지명들이 보다 발음에 합당한 표기를 가지고 있는 것이지요. (물론 Montpelier 의 미국식 발음은 불어와 다릅니다.)

한편 Piedmont 은 그 반대입니다. 불어 pied (발) 와 mont 이 합성된 이 단어는 말그대로 « 산의 발치, 산 아래 지역 » 을 뜻하는 명사인데, d 는 어차피 발음이 되지 않기 때문에, 현대 불어에서는 piémont 이라 쓰고 [삐에몽] 이라 읽습니다. 하지만 미국 도처에서 발견되는 Piedmont 이라는 지명들은 모두 필요 없는 d 를 굳이 간직하고 있습니다. (물론 Piedmont 의 미국식 발음은 불어와 다릅니다.)

아무튼 mont 이 들어간 미국의 많은 지명들이 이렇게 불어를 어원으로 하고 있습니다.

dimanche 16 mars 2008

미국의 주명 (Noms des États des États-Unis d'Amérique)

미국의 주 (État) 이름 중에는 불어와 관련된 이름이 생각보다 많습니다. 그 중 대표적인 것은 Louisiane, Maine, Vermont. Louisiane 은 프랑쓰 왕 루이 14세에 대한 경의로 붙인 것이며, Maine 은 프랑쓰에 있는 멘 지방의 이름을 그대로 딴 것입니다. 한편 Vermont 은 그저 « 초록색의 » (verts) « 산 » (monts) 이라는 뜻의 두 단어가 축약된 것에 불과하지요 (마치 Montréal 처럼). 루이지안이야 백여년간 프랑쓰의 땅이었으니 당연하다 쳐도, 누벨-엉글르떼르 (Nouvelle-Angleterre 또는 New England) 에 속해 있는 멘과 베르몽이 불어에서 비롯된 이름을 가지고 있는 것은 의외로 보일 수 있습니다. 하지만 이 지역을 최초에 발견한 사람은 졍 드 베라잔 (Jean de Verrazane) 이었고, 이 두 주는 누벨-프렁쓰 (Nouvelle-France) 의 시발점이 된 아꺄디 (현재 꺄나다의 누벨-에꼬쓰와 누보-브륀스빅) 와 붙어 있음을 확인하고 나면, 놀라움이 가십니다. 게다가 미국 동부 해안에 위치한 주들 중 이 두 주는 유일하게 미국 독립에 참여한 열 세 개의 식민지에 포함되지 않습니다.

하지만 열 세 개의 식민지 내에도 프랑쓰와 관계된 주 이름이 하나 있습니다. Maryland 가 그것으로, 이 주명은 프랑쓰의 공주였던 엉리엣-마리 드 프렁쓰 (Henriette-Marie de France) 의 이름을 기념하고 있습니다. 다만 이것은 그녀가 엉리 4세의 막내딸이자 루이 13세의 여동생이었기 때문이 아니라, 영국 왕 챨쓰 1세의 왕비였기 때문입니다.

따라서 엄격하게 볼 때 불어를 어원으로 삼는 미국의 주명은 단지 세 주 뿐이나, 알고 보면, 좀 더 많은 수의 주 이름이 불어를 거쳐서 현재의 모습으로 알려지게 되었습니다. 그 중 대부분은 원주민어를 불어화시킨 이름들로, Michigan, Mississippi, Missouri, Arkansas, Kansas, Illinois, Iowa, Wisconsin, Nebraska 등을 예로 들 수 있습니다. 이 이름들 중 일부는 여전히 불어의 흔적을 보존하고 있습니다.

우선 ArkansasIllinois 는 모두 원주민 부족에게 프랑쓰 사람들이 준 이름으로, 마지막 s 는 복수를 뜻합니다. 그리고 두 경우 모두 이 s 는 현대 영어에서 발음되지 않습니다. 마지막 자음을 발음하지 않는 것은 전형적인 불어의 특징 중 한가지이지요. 더군다나 Illinois 에는 주민이나 민족을 칭할 때 사용하는 불어 접미사 -ois 가 발견됩니다. 예 : « 골사람(들) » = Gaulois, « 중국인(들) » = Chinois, « 깐 주민(들) » = Cannois, « 도시 시민(들) » = bourgeois, etc.

Illinois 는 대호수들 남쪽에 살던 한 원주민 부족의 이름을 프랑쓰어화시킨 이름이었습니다. 미씨씨삐를 탐험하던 마르껫과 졸리에가 일리느와 강을 발견했을 때, 이 강이 미씨씨삐와 대호수들 사이를 연결해 주고 있음을 알려준 것이 바로 일리느와들이었습니다. 그 때문에 마르껫은 이 강에 Illinois 라는 이름을 주었고, 훗날 강의 이름을 따, 주명이 정해졌습니다.

프랑쓰 사람들은 일리느와 외에도 몇몇 다른 원주민 부족에게도 -ois 로 끝나는 이름을 주었습니다. 예를 들면 유명한 Iroquois, 덜 유명한 Ayavois. 이 마지막 이름은 Ayavois, Ayauois, Ayowa 등 여러 표기를 거치다가, 현대에는 매우 영어스럽게 보이는 Iowa 로 고정되었습니다.

역시 w 가 들어있는 Wisconsin 도 전혀 불어다와 보이지 않지만, 마르껫과 졸리에가 이 강을 발견한 후로 19세기 중반까지는 Ouisconsin 또는 Ouisconsing 이라 적었습니다. 이것은 부족의 이름이 아니라, 강 자체의 이름으로, 그 주변에 살던 원주민들이 자기네 언어로 강을 부르던 이름을 마르껫이 불어로 옮겨 적은 것입니다.

Kansas 도 k 의 사용 때문에 별로 불어다와 보이지 않지만, 역시 애초의 표기는 Canzès 였습니다. 현대 영어에서 첫번째 s 를 유성음으로 발음하는 것도 그 때문.

반면 MississippiMissouri 에는 모음과 모음 사이에 오는 s 를 무성음으로 발음하라는 뜻의 전형적인 불어 표기인 이중 s 가 사용되었습니다. 그럼에도 불구하고 현대 영어에서 Missouri 는 유성음을 사용하여 발음합니다. 영어 단어 중에는 불어에서 왔음에도 불구하고 간혹 이런 현상을 보이는 단어들이 있습니다. 예 : dessert, possession...

하지만 Michigan 은 불어식 ch 발음을 여전히 유지하고 있습니다. 이것은 ChicagoCheyenne 같은 도시명도 마찬가지. 참고로 역시 원주민어이지만 영어를 거쳐서 온 이름인 Massachusetts 는 ch 를 영어식으로 발음합니다.

Nebraska 역시 이 지역을 처음으로 탐험한 (1714년) 프랑쓰인 에띠엔 드 부르몽 (Étienne de Bourgmont) 에 의해서 원주민어로부터 음독된 표기입니다. Nebraska 도 원래는 이 주를 흐르는 강의 이름이었으며, 원주민어로 « 얕은 강, 평평한 강 » 이라는 뜻이라고 합니다. 아닌게 아니라, 미국의 대평원 지대를 흐르는 이 강은 실제로 깊이가 너무 낮아서 배가 다닐 수 없다고 합니다. 이 지역에 정착한 프랑쓰인들은 처음에는 그저 원어의 발음을 흉내내어 Nebraska 라고 강을 칭했었는데, 점차 이 이름을 불어로 번역하여 Platte 이라고 부르게 되었습니다. platte 은 형용사 plat (낮은, 평평한) 의 여성형. 여성형을 쓰는 이유는 강 (rivière) 이 여성이기 때문이지요. 오늘날 영어에서 강의 이름은 Platte, 주의 이름은 Nebraska 라고 굳어졌는데, 사실 알고 보면 두 말은 같은 뜻의 단어인 것입니다.

마지막으로 Oregon 주의 이름 역시 불어 단어 ouragan (폭풍) 으로부터 왔다는 설이 있습니다. 이 지역은 실제로 폭풍과 비바람이 심하다고 합니다. 하지만 이것은 확실한 어원은 아니고, 다른 가정들이 많습니다. 어떤 사람들은 불어는 불어이되 ouragan 이 아니라 origan (요리에 사용되는 향풀의 일종) 의 변형이라고 주장하기도 하고, 또 다른 사람들은 에스빠냐의 Aragon 지방의 이름을 딴 것이라고도 합니다. 실제로 오레곤은 프랑쓰 보다는 에스빠냐의 영향권 밑에 있었습니다. 그 때문에 또다른 설에 의하면 에스빠냐어 orejon (큰 귀) 이 그 어원이라고도 합니다. 왜냐하면 에스빠냐 탐험가들이 이 지역의 원주민들을 보고 귀가 유난히 크다고 생각했다는 것입니다 (마치 프랑쓰 사람들이 위롱들의 얼굴을 보고 멧돼지를 닮았다고 생각했듯이). 그 외에도, 원주민어를 옮겨 적은 것이라고 생각하는 사람들도 있으며, 위에서 말한 위스컨씬의 불어식 옛 표기 Ouisconsin 을 잘못 읽은데서 왔다는 주장도 있는 등, 결국 Oregon 의 실제 어원은 영원히 비밀로 남을 듯 싶습니다.

jeudi 13 mars 2008

루이지안 (Louisiane)

대호수들누벨-프렁쓰에 합류된 지 얼마 지나지 않아, 누벨-프렁쓰의 통치자인 프롱뜨낙 (Louis de Frontenac)루이 졸리에 (Louis Joliet 또는 Jolliet) 쟉 마르껫 (Jacques Marquette) 에게 미씨씨삐 (Mississippi) 강을 탐사하라는 임무를 맡깁니다. 이 강을 처음 목격한 (1540년) 유럽인은 에스빠냐 사람 에르난도 데 쏘또 (Hernando de Soto) 였지만 , 그는 이 강의 하류 쪽 극히 일부만을 보았기 때문에, 졸리에와 마르껫이야말로 사실상 미씨씨삐의 발견자라고 평가됩니다. 실제로 1673년, 졸리에와 마르껫이 미씨씨삐의 수원에서부터 이 강의 탐험에 나섰을 때는 이 강이 데 쏘또가 언급한 강과 같은 강이라는 사실을 생각지도 못했습니다. 그들은 오히려 이 강이 남서쪽으로 흘러 아시아로 가는 바다, 즉 오늘날의 태평양으로 빠져 나갈 것이라는 예상을 가지고 강의 탐험에 나섰습니다.

하지만 졸리에와 마르껫도 엄격히 말하면 미씨씨삐 전체를 탐사하지는 않았습니다. 이들은 대략 아르껑싸쓰 (Arkansas) 가 미씨씨삐로 합류되는 지점에 이르러, 이 강은 오로지 남쪽을 향하여 거의 직선으로만 흐른다는 결론에 도달했으며, 따라서 아시아로 가는 항로를 열어줄 희망이 전혀 없었으므로, 탐험을 중지하고 대호수 지역으로 되돌아 갔습니다. 비록 그들이 원하는 길을 발견하지는 못했지만, 졸리에와 마르껫은 총 3800 킬로미터에 달하는 미씨씨삐 강의 3분의 2를 탐사했으며, 그 뿐 아니라, 미씨씨삐의 삼대 지류인 미쑤리 (Missouri), 오하이오 (Ohio), 아르껑싸쓰를 비롯하여, 미네조따 (Minnesota), 위스꼰씬 (Wisconsin), 아이오와 (Iowa), 일리느와 (Illinois) 등 미씨씨삐로 흘러드는 여러 강들을 발견했습니다. 오늘날 미국의 주 이름으로 채용된 이 강 이름들은 모두 원주민어를 불어로 옮겨 적은 것입니다 (대부분은 마르껫에 의해서).

미씨씨삐를 모두 탐험한 최초의 사람은 르네 로베르 꺄블리에 들 라 쌀 (René Robert Cavelier de La Salle) 이었습니다. 1682년, 대호수들부터 시작하여 메히꼬 만 (golfe du Mexique) 까지 미씨씨삐를 타고 내려온 꺄블리에 들 라 쌀은 미씨씨삐와 그 지류들이 적시고 있는 모든 지역을 프랑쓰의 소유로 선포하고, 당시 프랑쓰 왕이었던 루이 14세 (Louis XIV) 의 이름을 따서 Louisiane 이라 명하였습니다. 이 때의 루이지안은 현재 미국의 루이지안 주와는 비교할 수 없을 만큼 넓은 영토로, 간단히 말하여, 아빨라슈 산맥 (les Appalaches) 과 로슈즈 산맥 (les Rocheuses) 사이에 위치한 모든 영토라고 보면 됩니다 (참고로, 이 두 산맥의 이름 역시 프랑쓰 사람들에 의해 지어졌습니다).

꺄블리에 들 라 쌀이 1682년 4월 9일, 루이 14세의 이름으로 작성한
루이지안 획득 공증서의 시작 부분.

Procès-verbal de la possession de la Louisiane
par Cavelier de la Salle.

Aix-en-Provence, CAOM, C 13C, f° 28

이미 꺄나다에 넓은 영토를 소유하고 있던 프랑쓰가 루이지안까지 획득하게 되자, 신대륙의 식민화에 나섰던 다른 나라들이 가만히 있을리가 없었죠. 특히 영국과는 꺄나다의 영토부터 시작하여 분쟁이 끊이질 않았으며, 남미쪽에서부터 올라온 에스빠냐 역시 루이지안의 일부를 요구했습니다. 그런가하면 신생국 미국은 미국대로, 비록 프랑쓰의 도움을 받아 영국으로부터 독립하긴 했지만, 일단 독립이 완료되고 나자, 루이지안을 떠밀고 서쪽으로 확장하고 싶어하는 움직임을 보였습니다. 결국 1803년, 당시 프랑쓰를 다스리던 나뽈레옹 보나빠르뜨 (Napoléon Bonaparte) 는 이 골치 아픈 문제에서 벗어나고자, 그리고 무엇보다도 프랑쓰 국고에 돈이 필요했으므로, 루이지안을 미국에게 팔천만 프렁에 팝니다. 많은 사람들이 궁금해하는 거지만, 이 때 프랑쓰가 루이지안을 미국에게 헐값 (?) 에 팔아 넘기지 않았더라면, 지금 미국은, 또 프랑쓰는 과연 어떤 나라가 되었을까요 ?

vendredi 7 mars 2008

대호수들 (Grands Lacs d'Amérique)

께벡 (Québec)몽레알 (Montréal) 을 설립한 프랑쓰 사람들은 이 지역을 기반으로 하여 점차 누벨-프렁쓰를 확장시켜 나갔습니다. 졍 드 베라잔 (Jean de Verrazane) 이 발견한 현재 미국의 동부는 그 사이 네덜란드인과, 무엇보다도 영국인들의 차지가 되었으므로, 프랑쓰는 자연스럽게 대륙의 내부로 눈길을 돌립니다. 계속해서 아시아로 가는 새로운 항로를 찾아야 한다는 생각에 사로잡혀 있던 프랑쓰 사람들은 유난히 주변의 강들과 물길들에 관심을 기울이다가, 다섯 개의 거대한 호수들을 발견합니다.

이 호수들이 어느 날짜에, 누구에 의해 발견되었는가는 정확히 알 수가 없습니다. 다섯 개의 호수를 모두 탐험한 첫번째 유럽인으로 이름이 자주 거론되는 사람은 에띠엔 브륄레 (Étienne Brûlé) 이지만, 조금 논쟁의 여지가 있다고 합니다. 정확한 기록이 부족하며, 더군다나 브륄레는 프랑쓰 정부로부터 임명된 정식 탐험가가 아니라, 혼자 주변 지역을 방문하던 개인 모험가였기 때문입니다. 이런 사람들을 coureurs des bois, 즉 « 숲 속을 달리는 사람들 » 이라고 불렀는데, 이들은 공식적인 허가 없이, 원주민들과 직접적으로 모피와 가죽 등을 매매하면서 신대륙을 헤매다녔습니다. 모피와 가죽 거래는 신대륙으로 이주한 프랑쓰 사람들의 주요 경제 활동 중 하나였는데, 숲 속을 달리는 사람들 때문에 상업 질서에 혼란이 오기도 했지만, 한편으로는 덕분에 누벨-프렁쓰의 영토 확장이 보다 쉽게 이루어졌습니다.

어쨌거나 대호수 주변에 프랑쓰 사람들이 일찍부터 정착한 것에는 논의의 여지가 없습니다. 이것은 호수들의 이름에서도 잘 드러납니다. 우선 쒸뻬리외르 호수 (lac Supérieur) 는 다섯 개의 호수들 중에서 가장 상류에 위치해 있기에, 그저 « 상류의 » (supérieur) « 호수 » (lac) 라는 이름이 붙었습니다.

쌍뜨-마리 (Sainte-Marie) 강을 통해 쒸뻬리외르 호수의 물을 내리 받는 위롱 호수 (lac Huron) 는 그 지역에 살던 원주민들 위롱족 (les Hurons) 의 이름을 따서 지어졌습니다. 그런데 이 종족 이름은 불어로부터 왔습니다. 위롱들 고유 언어로는 스스로를 웬닷 이라 부르는데, 이들을 처음 만난 프랑쓰 사람들이 그들의 얼굴과 머리털 장식이 hure « 멧돼지 머리 » 를 연상시킨다 해서, 이러한 이름을 주었습니다.

에리에 호수 (lac Érié)
역시 주변에 살던 에리에족 (les Ériés) 의 이름을 땄습니다. Huron 이 순전히 불어인데 비해, Érié 는 이들 종족의 원주민어 이름을 프랑쓰 사람들 귀에 들리는 대로 적은 말입니다. 이 지명이 처음 등장하는 문서는 프랑쓰 예수회 선교사들이 적은 보고서 (Relations des Jésuites) 인데, 이 문서를 비롯한 초기 기록들에는 Ériez 라는 표기도 자주 등장합니다. 마지막 z 는 옛불어에서 마지막 음절에 오는 e 에 강세를 주기 위해 덧붙이던 글자로, 묵음입니다. 물론 -ez 는 현대 불어에서 모두 -é 로 바뀌었습니다.

옹따리오 호수 (lac Ontario) 의 이름 역시 예수회 선교사들의 보고서 에 처음 등장합니다. 그런데 옹따리오라는 이름이 고정되기 전에 이 호수는 이로끄와인들의 호수 (lac des Iroquois) 라고도 불렸으며, 누벨-프렁쓰의 통치자였던 루이 드 프롱뜨낙 (Louis de Frontenac) 의 이름을 따, 프롱뜨낙 호수 (lac Frontenac) 라고도 불리웠습니다. 옹따리오 는 원주민들의 말로 « 거대한 호수 » 라는 뜻이라고 합니다.

미쉬간 (Michigan) 역시 원주민들의 말로 비슷한 뜻을 가지고 있는 단어를 프랑쓰 자모를 사용하여 표기한 것입니다. 현대 영어에서 Michigan 을 읽을 때 ch 를 불어식으로 발음하는 것도 그 때문이지요.

dimanche 2 mars 2008

누벨-프렁쓰 (Nouvelle-France)

쟉 꺄르띠에 (Jacques Cartier, 1491-1557) 는 졍 드 베라잔 (Jean de Verrazane) 이 뉴욕과 미국 동부 해안을 발견한 지 십년 뒤에, 프렁쓰와 1세 (François Ier) 가 다시 미대륙으로 파견한 항해사입니다. 그는 1534년 현재 꺄나다의 동부 해안에 도착합니다. 이 지역의 일부는 이미 졍 꺄보 (Jean Cabot) 에 의해 발견되었고 (Terre-Neuve), 또다른 일부는 베라잔에 의해 발견되었지만 (Acadie), 이들이 해안 지역의 답사에 그친데 반해, 꺄르띠에는 본격적으로 이 지역을 탐험했습니다. 그는 마들렌 제도 (Îles de la Madeleine) 와 프랑쓰-에두아르 섬 (Île du Prince-Édouard) 을 발견하였으며, 떼르-뇌브가 이름과는 달리 땅 (terre) 이 아니라 섬임을 밝혔고, 무엇보다도 쌍-로렁 강을 거슬러 올라가 북미 대륙 깊숙히까지 들어간 최초의 서양인입니다.

쌍-로렁 강 (fleuve Saint-Laurent) 이야말로 많은 탐험가들이 찾아 헤매던 바로 그, 아시아로 가는 새로운 통로라고 믿은 꺄르띠에는 대서양부터 이 강의 원천을 향해 거슬러 올라가, 현재의 께벡과 몽레알이 된 지역을 발견했습니다. 그가 이 강을 처음 항해하기 시작한 날이 1535년 8월 10일, 바로 성 로렁의 축일이기에, 꺄르띠에는 이 강과 그 주변 계곡에 Saint-Laurent 이라는 이름을 주었습니다.

쌍-로렁을 거슬러 올라가던 꺄르띠에는 현재의 께벡 (Québec) 이 된 지역에 위치한, 한 원주민 마을에 도착하게 됩니다. 이 마을 주민들이 자기네말 (이로끄와어의 일종) 로 « 마을 » 을 [꺄나따] 비슷하게 발음하는 것을 듣고, 꺄르띠에가 훗날 출판한 여행 보고서에 불어 알파베를 이용하여 Canada 라 적은 것이 오늘날 이 나라 전체의 국명이 된 기원이 되었습니다.

Québec 역시 원주민들의 말을 불어로 옮겨 적어 생긴 말입니다. 이 말은 « 물길이 좁아지는 장소 » 라는 뜻의 단어인데, 실제로 쌍-로렁 강을 거슬러 올라가다 보면 (또는 지도만 보아도), 오늘날의 께벡시 부근에서부터 강폭이 급격히 좁아집니다. 또는 강물이 흐르는 방향대로 보자면, 께벡시부터 강폭이 넓어진다고 보아야겠지요. 아무튼 꺄르띠에가 이미 꺄나다 라고 칭했던 이 지역에 1608년, 싸뮈엘 드 셩쁠랑 (Samuel de Champlain) 이 께벡시를 세웁니다. 께벡은 사실상 북미 대륙에 세워진 최초의 도시이며, 그 건립자를 기념하기 위해, 오늘날 미국과 꺄나다 도처에는 Champlain 이라는 지명들이 있습니다.

Montréal 역시 Québec 처럼 주변의 자연 환경에 기인한 이름입니다. 현재의 몽레알시가 된 장소에 있는 산을 처음 발견한 꺄르띠에가 이 산을 프렁쓰와 1세에게 바치는 의미에서, mont réal, 즉 « 왕의 산 » 이라고 불렀던 것이지요 (réalroyal 의 옛불어). 하지만 실제 몽레알 시는 꺄르띠에의 발견으로부터 백여년 뒤, 1642년에 뽈 드 쇼므데 드 메조뇌브 (Paul de Chomedey de Maisonneuve) 에 의해 설립되었습니다. 그는 처음에 도시 이름을 Ville-Marie, 즉 « 성모의 도시 » 라고 지었으나, 꺄르띠에가 몽레알 이라고 부른 산이 도시 한복판에 있는 바람에, 점차 산 이름이 도시 전체를 대변하는 이름으로 변했습니다.

이렇게 초기 프랑쓰 탐험가들에 의해 점령된 북미의 영토를 Nouvelle-France (새 프랑쓰) 라 부릅니다. 이 명칭은 졍 드 베라잔의 동생 제롬 (Jérôme de Verrazane 또는 Girolamo da Verrazano 또는 Verrazzano) 에 의해 처음 사용되었습니다. 제도사 (cartographe) 였던 제롬은 1529년, 형의 여행 기록을 토대로 만든 세계 지도에서 꺄나다 동부를 라띠나어로 Nova Gallia (= Nouvelle France) 라 칭했습니다. 여기서부터 시작된 « 새로운 프렁쓰 » 는 점차 확장되어, 18세기 중반에는 « 옛 프랑쓰 » 의 십여배가 넘는 엄청난 크기의 영토로 발전합니다.