dimanche 20 avril 2008

magasin 과 magazine

불어에는 magasinmagazine 이라는 두 단어가 있습니다. magasin 은 « 가게, 상점, 창고 » 라는 뜻이고, magazine 은 « 잡지 » 라는 뜻이지만, 두 단어는 모양과 발음이 매우 흡사하여, 프랑쓰 사람들도 종종 실수를 범하곤 합니다 (magasin 대신 *magazin 이라고 쓰거나 magazine 대신 *magasine 이라고 쓰는 식의...). 이러한 실수가 일어나는 것을 순전히 사람들의 부주의로만 취급할 수는 없는 것이, 이 두 단어는 실제로 같은 어원에서 출발한, 즉 사실은 한 단어였던 것입니다. 두 단어는 모두 아랍어 makhâzin 으로부터 유래하여 불어에서 두 개의 개별된 단어로 발전했다는 점에서 khôlalcool 의 관계와 유사합니다.

두 단어의 역사를 살펴보면, 우선은 magasin 이 14세기 말에 이딸리아어나 옥어를 거쳐서 불어로 도입되었습니다. 그리고 애초에는 아랍어의 본뜻대로 « 물건을 쌓아두는 창고 » 를 뜻했습니다. 그런데 시간이 지나다보니, « 물건을 쌓아 놓고 파는 장소, 즉 가게, 상점 » 의 뜻으로 변했습니다. 지금은 « 가게 » 라는 뜻이 더 보편화 된 듯 보이지만, 사실 여전히 « 창고 » 의 뜻도 살아 있습니다. 가게 중에서도 재고를 쌓아 놓을 수 있을 만한 크기를 갖춘, 그러니까 꽤 큰 상점들을 magasin 이라고 부르며, 아주 작은 가게들은 boutique 이라고 칭합니다. 그리고 한 가게 내에서도 손님이 들어갈 수 없는, 특별히 재고를 쌓아두는 장소를 magasin 이라고 구분하여 부르기도 하며, 도서실에서 열람실이 아니라 책을 보관하는 곳, 군대에서 무기를 저장하는 장소 역시 magasin 이라고 합니다.

이 단어가 영어로 건너가면서 magazine 이라는 형태로 변했습니다. 그리고 이 때, 발음과 철자만 달라진 것이 아니라, « (창고처럼) 잡다한 내용을 잔뜩 가지고 있는 모음집, 즉 잡지 » 라는 새로운 뜻이 첨가되었습니다. 그리고 이 영어 단어 magazine 이 18세기 후반에 불어로 역수입되었습니다. 그래서 현재 불어 어휘에는 같은 어원을 가졌지만 다른 뜻으로 발전한 두 단어, magasinmagazine 이 존재하는 것이지요.

Aucun commentaire: