dimanche 9 mai 2010

Ben deu hom son bon senhor, d'Elias de Barjols, PC 132,4

Édition du texte : Stanislas Stronski, Le troubadour Elias de Barjols, Toulouse, 1906 (Reprint : New York, 1971) : 29-32.
I
Ben deu hom son bon senhor
amar e servir
et honrar, et obezir
a tota s'onor,
e de mal senhor ses merce,
quant ponha.ls sieus en desfaire,
se deu hom qui pot estraire,
quant sos servizis pro no.lh te.

II
Atressi.s deu hom d'amor
per bon dreg partir,
quant ve que no.n pot iauzir
ni.l val ni.l acor ;
per qu'ie.m part forsatz e.m recre
d'amor cuy suy merceyaire,
car anc iorn no.m volc ben faire
ni non ac chauzimen de me.

III
Partitz me suy de l'error,
en que.m sol tenir
amors, e del lonc dezir,
don non sen dolor ;
e s'eu anc dels mals trais granre
e dels bes no.l lausei guaire,
sos dans m'es greus a retraire
aitan li port de bona fe.

IV
Ia mais semblant trichador
no.m poiran ausir
ni.ll meu no.m faran languir
huelh gualiador,
quar folhs es qui sos folhs huelhs cre,
mayntas vetz, so m'es veiaire,
e fols qui trop es guardaire
d'aisso que no.l tanh ni.l cove.

V
Al valent emperador
vuelh mostrar e dir
que totz met Dieus en azir
mas son servidor ;
e pus Dieus l'a donat de que,
serva.l a dreg l'emperaire
qu'on del mon no pot plus traire
mas tant quant aura fach de be.

VI
Comtessa Beatris, gran be
aug de vos dir e retraire,
quar del mon etz la belaire
de las autras dompnas qu'om ve.

VII
En Blacas ies no se recre
de son fin pretz enan-traire
ans val mais que no sol faire
e melhur'e creys so que te.

*************************
Ma traduction :

I. On doit bien aimer et servir son bon seigneur et être prêt à l'honorer par tous les moyens, et on doit, si possible, s'extraire du méchant seigneur sans merci qui pousse les siens en ruine, quand ses services ne lui sont d'aucune utilité.

II. Ainsi doit-on par bon droit partir de l'amour quand on voit qu'on ne s'en réjouit plus ni l'on ne vaut ni l'on lui prête secours ; c'est pourquoi je m'éloigne malgré moi de l'amour et j'y renonce, même si je lui demande grâce, car jamais il n'a voulu me faire du bien ni a eu pitié de moi.

III. Je suis parti de la souffrance dans laquelle l'amour me tenait, et aussi du désir qui a longtemps duré dont je ne sens plus la douleur ; et si jamais j'ai beaucoup souffert les maux et je ne me réjouis guère des biens, il m'est difficile de reprocher ses fautes autant je lui porte de la bonne foi.

IV. Jamais les aspects tricheurs ne pourront me tuer ni les yeux trompeurs ne feront languir les miens, car il est fou celui qui croit à ses yeux fous, maintes fois, cela me semble, et celui qui se soucie trop de ce qui ne lui convient pas.

V. Au vaillant empereur [Frédéric II], je veux montrer et dire que Dieu met tout en disgrâce sauf son serviteur ; et puisque Dieu l'a doté de quoi, que l'empereur Le serve loyalement car les gens du monde ne peut plus souffrir que tant qu'il aura fait de bien.

VI. Comtesse Béatrice, j'entends dire et décrire grand bien de vous car vous êtes la plus belle des dames qu'on voit du monde.

VII. Seigneur Blacatz ne se décourage guère d'avancer son fin mérite. Plutôt, il vaut plus que d'habitude et il améliore et augmente ce qu'il tient.

Aucun commentaire: